Genèse chapitre 19 : Loth échappe à la destruction de Sodome - Loth et ses filles.
Genèse chapitre 19 : Loth échappe à la destruction de Sodome - Loth et ses filles.
Sodome et Gomorrhe
1Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir. Loth était assis à la porte de Sodome. Quand Loth les vit, il se leva (pour aller) à leur rencontre et se prosterna la face contre terre.
2 Puis il dit : Mes seigneurs, détournez-vous, je vous prie, (pour entrer) dans la maison de votre serviteur et passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit sur la place.
3 Mais Loth les pressa tellement qu'ils firent un détour chez lui pour entrer dans sa maison. Il prépara pour eux un festin et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les jeunes gens jusqu'aux vieillards, la population de tous les quartiers.
5 Ils appelèrent Loth et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions.
6 Loth sortit vers eux à l'entrée (de la maison) et ferma la porte derrière lui.
7 Il dit : Mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
8 Voici, je vous en prie : J'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme ; je vous en prie, je vous les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Seulement, ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit.
9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent (encore) : Celui-ci est venu tout seul comme immigrant, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous te ferons pire qu'à eux. Puis, pressant Loth avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.
10 Les anges étendirent la main, firent rentrer Loth auprès d'eux dans la maison et fermèrent la porte.
11 Ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le (plus) petit jusqu'au (plus) grand, de sorte qu'ils se donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
12 Les hommes dirent à Loth : Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les sortir de cet endroit.
13 Car nous allons détruire cet endroit, parce que devant l'Éternel ce qu'on reproche à ses habitants est énorme. L'Éternel nous a envoyés pour détruire la ville.
14 Loth sortit pour parler à ses gendres qui avaient épousé ses filles et leur dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
15 Quand l'aube se leva, les anges insistèrent auprès de Loth en disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, pour ne pas succomber avec la ville fautive.
16 Mais il s'attardait ; alors les hommes le saisirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner ; ils le firent sortir et le laissèrent en dehors de la ville.
17 Après les avoir fait sortir dans les environs, l'un d'eux dit : Échappe-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi et ne t'arrête pas dans toute la plaine ; échappe-toi vers la montagne, de peur que tu ne succombes.
18 Loth leur dit : Oh ! non, je t'en prie Seigneur !
19 Je t'en prie : ton serviteur a obtenu ta faveur et tu as montré la grandeur de ta bienveillance à mon égard, en me conservant la vie ; mais moi je ne puis m'échapper vers la montagne, sans que le malheur s'attache à moi : je mourrai !
20 Je t'en prie, voici cette ville assez proche pour que je m'y réfugie, et elle est petite. Oh ! que je puisse m'échapper jusque là... n'est-elle pas petite ? ... et que je reste en vie !
21 Alors il lui dit : Voici : par considération pour toi en cette circonstance, je ne bouleverserai pas la ville dont tu parles.
22 Vite, échappe-toi jusque là, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom de Tsoar.
23 Le soleil se levait sur la terre lorsque Loth entra dans Tsoar.
24 Alors l'Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu venant de l'Éternel.
25 Il bouleversa ces villes, toute la plaine, tous les habitants des villes et les plantes du sol.
26 La femme de Loth regarda en arrière et devint une statue de sel.
27 Abraham se leva de bon matin, pour aller à l'endroit où il s'était tenu en présence de l'Éternel.
28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le pays de la plaine, et il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham et retira Loth du cataclysme lorsqu'il bouleversa les villes où Loth avait habité.
30 Loth monta de Tsoar pour habiter avec ses deux filles, dans la montagne, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une caverne.
31 Alors l'aînée dit à la cadette : Notre père est vieux, et il n'y a point d'homme dans le pays pour venir vers nous, selon l'usage naturel.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin de donner une descendance à notre père.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et l'aînée alla coucher avec son père : il n'avait sa connaissance ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
34 Le lendemain, l'aînée dit à la cadette : J'ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui, afin de donner une descendance à notre père.
35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là, et la cadette se releva pour coucher près de lui : il n'avait sa connaissance ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
36 Les deux filles de Loth devinrent enceintes de leur père.
37 L'aînée enfanta un fils qu'elle appela Moab : c'est le père des Moabites qui existent encore aujourd'hui.
38 La cadette enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben-Ammi : c'est le père des Ammonites qui existent encore aujourd'hui.